冠茶 醍醐 宇治 園

冠茶 kabusecha “bedekte groene thee”

醍醐 DAIGO

(醍醐 is een term of label ontleend aan het boeddhisme, misschien heel vrij te vertalen als “hemelse smaak” of “de beste smaak”)

宇治 園 “Uji Tuin(en)”

(Uji is een stad in de buurt van Kyōto)


品名 醍醐
Productnaam Daigo

名称: 冠茶
Naam: Kabuse Cha (“Bedekte thee”)

原材料名: 緑茶(国産)
Ingrediënten: Groene thee (binnenlands product)

内容量: 100g
Hoeveelheid: 100g

賞味期限: 11.10.07
De datum tot waarop het product het smakelijkst is: 2011-10-07

保存方法: 高温多湿・直身日光を避けて、保存して下さい。
Bewaarwijze: Niet bij hoge temperatuur of hoge vochtigheid bewaren en niet blootstellen aan direct zonlicht a.u.b.

販売者: (株) 宇治園UN大阪市中央区心斎橋筋 1—4—20
Verkoper: (naamloze vennootschap) Uji En UN Oosaka-stad Chuuou-ku Shinsaibashisuji 1—4—20

※ご注文はお電話又は、ホームページにて承ります。Tel 06-6252-7800(代) ホームページ http://www.uji-en.co.jp お客様相談室 Tel 06-6252-0631(代)

Uw bestellingen ontvangen wij met genoegen telefonisch ofwel via de homepage. Tel 06-6252-7800 (Telefooncentrale) http://www.uji-en.co.jp Klantenservice Tel 06-6252-0631 (Telefooncentrale)

【プラ】 中袋 plastic - binnenste verpakking

【紙】 外袋 papier - buitenste verpakking

∗ In Japan heb je 賞味期限 shōmi kigen, voor producten die lang houdbaar zijn, de datum tot waarop het product het smakelijkst is (maar waarna het product—binnen redelijke grenzen—nog wel te consumeren is), en 消費期限 shōhi kigen, de “houdbaarheidsdatum”, voor producten die niet lang houdbaar zijn. Hier dus de shōmi kigen, “smakelijkst voor (datum)”. Wel tien jaar oude thee dus (zij het met een middel om het vers te houden).


フレッシュパック “Freshu Packu” (Semi-Engels, “versverpakking” waarschijnlijk).

美味しさを保つため、「鮮度保持剤」を封入しております。※注 開封時、鮮度保持剤を切らないよう、袋の最上部をお切り下さい。また、食べられませんので取り除いて下さい。

Om de smaak te preserveren is een “verheidsbeschermingsmiddel” [mee] verpakt.∗ Let op: Ten einde bij het openen van de verpakking het versheidbeschermingsmiddel [zakje] niet beschadigen, open de verpakking helemaal bovenaan a.u.b. Tevens, opdat u [het zakje] niet opeet, [het zakje] verwijderen a.u.b.

∗ “Versheidbeschermingsmiddel” (鮮度保持剤 sendo-hoji-zai), is waarschijnlijk een zakje met daarin het middel.


宇治園 相傳急須法 - Uji-en’s van generatie op generatie doorgegeven kennis van hoe thee te zetten in een kleine theepot

追記 二煎目お湯入れ間合お早目に (時間半分)

Een tweede keer thee maken van de theebladeren moet zo snel mogeljk worden gedaan (half de tijdsduur)

∗ Vollediger/duidelijker aanwijzingen staan hier:

Enkele citaten (voor alle duidelijkheid, onderstaande komt dus van die webpagina):

一番大事なのはお湯の温度。低いと苦渋みがでにくくなります。 お湯を湯冷ましや湯飲みに移すことで、温度が10度近く下がります。お茶に合った温度に調整しましょう。Het belangrijkste is de temperatuur van het water. Hoe lager de temperatuur, hoe minder bitter het wordt. Door het water te verplaatsen naar een theekopje of iets anders om het water te koelen daalt de temperatuur met ongeveer 10 graden.

Voor 冠茶 kabusecha (wat nota bene ontbreekt in de handleiding van Uji-en) wordt geadviseerd:

冠茶は煎茶よりも旨みを多く含みます。 煎茶と同じようにいれてもいいですし、その旨みを十分に引き出すなら煎茶よりもやや低めの温度のお湯でいれます。Kabusecha heeft meer smaak(smaakbestandelen, flavor) [ze schrijven umami, maar die specifieke betekenis zal toch niet bedoeld worden] dan sencha. Je kunt het laten trekken zoals sencha, of de eerdergenoemde smaak te behouden door het in water met iets lagere temperatuur te laten trekken.

Voorbeeld: kleine theepot, drie theekopjes, 8 gram thee en 150cc water.

[1] 急須にお湯を注いで温めておく。 [2] 湯冷ましに湯を注ぐ。次に湯飲みに移す。これで60度~70度ぐらいに温度が下がる。 [3] 急須のお湯を捨て、茶葉を入れる。 [4] 冷ましたお湯を注ぎ、1分間ほど待つ。 [5] 湯飲みに均等に最後の一滴まで注ぎ分ける。

  1. Giet gekookte water in de (kleine) theepot om die op te warmen
  2. Giet daarna gekookt water in iets om het te laten koelen, en dan in een theekop. Dat verlaagt de temperatuur naar ongeveer 60-70 graden.
  3. Giet het water [dat je heb gebruikt om de pot te warmen] uit de theepot, en voeg de bladeren toe.
  4. Giet het afgekoelde water daaraan toe, en wacht ongeveer één minuut.
  5. Giet gelijkmatig de thee uit de theepot tot en met de laatste druppel.

二煎目三煎目と湯温を高くしていくと美味しく出ます。

Voor de tweede en derde keer opschenken de temperatuur verhogen om de goede smaak uit te brengen.

De beschrijvende tekst uit het boekje gebruikt opzettelijk vooroorlogse schrifttekens en heeft een schrijfstijl die ik moeilijk vind te volgen.

弊茶園初代 de oprichter van onze thee tuin   重財源兵衛 [naam] (Omozai? Shigetai? 重財 staat niet in het naamwoordenboek) Genbei   京都山城に拠り gevestigd in Kyoto, Yamashiro

”ヤマ庄”を名乗りまして以来 時流れ処移ってこの地心斎橋に舖を構え 屋号も”宇治園”と改称しまして

met de naam ヤマ庄 Yama-soo (Zoiets als: “Landgoed in de bergen”). Na verloop van tijd vestigden we de onderneming hier in Shinsaibashi en wijzigden de naam naar Uji-en.

百星霜 豫て積年培い参りました撰りすぐり玉葉は 重代相傳研鑽工夫の茶づくりと相俟って ここに独自の相傳宇治園銘 茶譜集を育て上げました

(dichterlijke uitdrukking) ... vele jaren cultiveren... generaties studie en aan elkaar doorgeven van het werk van maken van thee ... is hier de unieke van generatie op generatie doorgegeven thee in de naam Uji-en ontwikkeld.

御覧に入れますこれ等弊園銘茶群 Het doet ons genoegen u deze diverse soorten thee van onze tuin te tonen.

御笑味賜り (Zoiets als: Geniet van wat wij u bieden)

この上共の御高評 (Iets als: Ook in de toekomst uw gewaardeerde oordeel...)

御寵の段伏してお願い申し上げます (段伏 staat in geeneen woordenboek waartoe ik toegang heb, zo archaïsch of raar is het; het geheel is nog een beleefdheidsfrase, “wij vragen nederig om uw gunsten...” en dan 段伏して ertussen... het tweede teken in 段伏 wordt gebruikt in uitdrukkingen als “je onderwerpen aan”, kortom nog meer nederigheid)

Hierna (we lezen van rechts naar links!) opnieuw het adres, en de naam en motto in imitatie archaische tekens.

相傳 宇治園 opeenvolgende generaties Uji-en 延喜 新茶 Engi Nieuwe thee

[afbeelding]

期間限定 Beperkte termijn∗

三月中旬より予約限定販売にてお届けいたしております。 Vanaf half maart op reservering leverbaar.

∗ Nieuwe thee is alleen voor beperkte tijd aan het begin van het oogstseizoen verkrijgbaar.

立春から数えまして
八十八夜に摘みまし
たものが
当園八十八夜摘新茶
深い味わい・馥り高い
このお茶は
古来より 長生大寿・
億年無彊の仙薬・
百薬の長として珍重
され参りましたもの
御予約の御顧客様に
のみお届け致します
延喜茶として満喫
茶味三味頂けますも
のと存じます

Oké, dit vertelt over de oogst van de nieuwe thee, hoe geweldig die nieuwe thee is, en dat je het alleen kunt reserveren. En hoe lekker het is.

八十八夜 hachi-juu-hachi-ya “achtentachtig nachten” is een uitdrukking die ik niet kende, maar misschien zou moeten kennen? 88 dagen gerekend vanaf het begin van de lente is een “seizoensdag”, kennelijk ook de dag dat nieuwe thee wordt geoogst.

NB

Vreemd toeval? De kennelijke naam van de nieuwe thee is 延喜 Engi (“lang geluk”), wat ook de naam is van een regeerperiode in de tiende eeuw. En wat blijkt? De naam van de keizer van die periode is 醍醐 Daigo, dus hetzelfde als de naam van de thee in deze verpakking! Toeval? Twijfelachtig... Je kunt Wikipedia er op nalezen: