冠茶 醍醐 宇治 園

冠茶 kabusecha “bedekte groene thee”

醍醐 DAIGO

(醍醐 is een term of label ontleend aan het boeddhisme, misschien heel vrij te vertalen als “hemelse smaak” of “de beste smaak”)

宇治 園 “Uji Tuin(en)”

(Uji is een stad in de buurt van Kyōto)


品名 醍醐
Productnaam Daigo

名称: 冠茶
Naam: Kabuse Cha (“Bedekte thee”)

原材料名: 緑茶(国産)
Ingrediënten: Groene thee (binnenlands product)

内容量: 100g
Hoeveelheid: 100g

賞味期限: 11.10.07
De datum tot waarop het product het smakelijkst is: 2011-10-07

保存方法: 高温多湿・直身日光を避けて、保存して下さい。
Bewaarwijze: Niet bij hoge temperatuur of hoge vochtigheid bewaren en niet blootstellen aan direct zonlicht a.u.b.

販売者: (株) 宇治園UN大阪市中央区心斎橋筋 1—4—20
Verkoper: (naamloze vennootschap) Uji En UN Oosaka-stad Chuuou-ku Shinsaibashisuji 1—4—20

※ご注文はお電話又は、ホームページにて承ります。Tel 06-6252-7800(代) ホームページ http://www.uji-en.co.jp お客様相談室 Tel 06-6252-0631(代)

Uw bestellingen ontvangen wij met genoegen telefonisch ofwel via de homepage. Tel 06-6252-7800 (Telefooncentrale) http://www.uji-en.co.jp Klantenservice Tel 06-6252-0631 (Telefooncentrale)

【プラ】 中袋 plastic - binnenste verpakking

【紙】 外袋 papier - buitenste verpakking

∗ In Japan heb je 賞味期限 shōmi kigen, voor producten die lang houdbaar zijn, de datum tot waarop het product het smakelijkst is (maar waarna het product—binnen redelijke grenzen—nog wel te consumeren is), en 消費期限 shōhi kigen, de “houdbaarheidsdatum”, voor producten die niet lang houdbaar zijn. Hier dus de shōmi kigen, “smakelijkst voor (datum)”. Wel tien jaar oude thee dus (zij het met een middel om het vers te houden).


フレッシュパック “Freshu Packu” (Semi-Engels, “versverpakking” waarschijnlijk).

美味しさを保つため、「鮮度保持剤」を封入しております。※注 開封時、鮮度保持剤を切らないよう、袋の最上部をお切り下さい。また、食べられませんので取り除いて下さい。

Om de smaak te preserveren is een “verheidsbeschermingsmiddel” [mee] verpakt.∗ Let op: Ten einde bij het openen van de verpakking het versheidbeschermingsmiddel [zakje] niet beschadigen, open de verpakking helemaal bovenaan a.u.b. Tevens, opdat u [het zakje] niet opeet, [het zakje] verwijderen a.u.b.

∗ “Versheidbeschermingsmiddel” (鮮度保持剤 sendo-hoji-zai), is waarschijnlijk een zakje met daarin het middel.


宇治園 相傳急須法 - Uji-en’s van generatie op generatie doorgegeven kennis van hoe thee te zetten in een kleine theepot

  • 茶の葉は たっぷり 湯量は少なめ Een flinke hoeveelheid theebladeren, iets beneden het waterniveau
  • 煎茶・煮え落ち熱湯でほどほどに (一分) Sencha (thee van de bladeren van groene thee die niet zijn beschermd tegen zonlicht) - ongeveer 1 minuut laten trekken in water dat is gekookt maar niet meer bruist
  • 玉露・湯冷まし熱湯で ゆっくりと (三分) Gyokuro (thee van bladeren van groene thee die het langst zijn beschermd tegen zonlicht, vgl. kabuse cha, ook beschermd tegen zonlicht maar minder lang en daardoor iets minder mild/fijn dan gyokuro) - ongeveer drie minuten laten trekken in water dat is gekookt maar (flink?) is afgekoeld∗
  • 番茶・ぐらぐら熱湯で サッと出し (三〇秒)Bancha (later geoogste minder milde groene thee) direct kokend water op gieten, 30 seconden
  • 何時も必ず急須より滴を注ぎ切るが大切 belangrijk om altijd de laatste druppels thee uit te schenken

追記 二煎目お湯入れ間合お早目に (時間半分)

Een tweede keer thee maken van de theebladeren moet zo snel mogeljk worden gedaan (half de tijdsduur)

∗ Vollediger/duidelijker aanwijzingen staan hier:

Enkele citaten (voor alle duidelijkheid, onderstaande komt dus van die webpagina):

一番大事なのはお湯の温度。低いと苦渋みがでにくくなります。 お湯を湯冷ましや湯飲みに移すことで、温度が10度近く下がります。お茶に合った温度に調整しましょう。Het belangrijkste is de temperatuur van het water. Hoe lager de temperatuur, hoe minder bitter het wordt. Door het water te verplaatsen naar een theekopje of iets anders om het water te koelen daalt de temperatuur met ongeveer 10 graden.

Voor 冠茶 kabusecha (wat nota bene ontbreekt in de handleiding van Uji-en) wordt geadviseerd:

冠茶は煎茶よりも旨みを多く含みます。 煎茶と同じようにいれてもいいですし、その旨みを十分に引き出すなら煎茶よりもやや低めの温度のお湯でいれます。Kabusecha heeft meer smaak(smaakbestandelen, flavor) [ze schrijven umami, maar die specifieke betekenis zal toch niet bedoeld worden] dan sencha. Je kunt het laten trekken zoals sencha, of de eerdergenoemde smaak te behouden door het in water met iets lagere temperatuur te laten trekken.

Voorbeeld: kleine theepot, drie theekopjes, 8 gram thee en 150cc water.

[1] 急須にお湯を注いで温めておく。 [2] 湯冷ましに湯を注ぐ。次に湯飲みに移す。これで60度~70度ぐらいに温度が下がる。 [3] 急須のお湯を捨て、茶葉を入れる。 [4] 冷ましたお湯を注ぎ、1分間ほど待つ。 [5] 湯飲みに均等に最後の一滴まで注ぎ分ける。

  1. Giet gekookte water in de (kleine) theepot om die op te warmen
  2. Giet daarna gekookt water in iets om het te laten koelen, en dan in een theekop. Dat verlaagt de temperatuur naar ongeveer 60-70 graden.
  3. Giet het water [dat je heb gebruikt om de pot te warmen] uit de theepot, en voeg de bladeren toe.
  4. Giet het afgekoelde water daaraan toe, en wacht ongeveer één minuut.
  5. Giet gelijkmatig de thee uit de theepot tot en met de laatste druppel.

二煎目三煎目と湯温を高くしていくと美味しく出ます。

Voor de tweede en derde keer opschenken de temperatuur verhogen om de goede smaak uit te brengen.

De beschrijvende tekst uit het boekje gebruikt opzettelijk vooroorlogse schrifttekens en heeft een schrijfstijl die ik moeilijk vind te volgen.

弊茶園初代 de oprichter van onze thee tuin   重財源兵衛 [naam] (Omozai? Shigetai? 重財 staat niet in het naamwoordenboek) Genbei   京都山城に拠り gevestigd in Kyoto, Yamashiro

”ヤマ庄”を名乗りまして以来 時流れ処移ってこの地心斎橋に舖を構え 屋号も”宇治園”と改称しまして

met de naam ヤマ庄 Yama-soo (Zoiets als: “Landgoed in de bergen”). Na verloop van tijd vestigden we de onderneming hier in Shinsaibashi en wijzigden de naam naar Uji-en.

百星霜 豫て積年培い参りました撰りすぐり玉葉は 重代相傳研鑽工夫の茶づくりと相俟って ここに独自の相傳宇治園銘 茶譜集を育て上げました

(dichterlijke uitdrukking) ... vele jaren cultiveren... generaties studie en aan elkaar doorgeven van het werk van maken van thee ... is hier de unieke van generatie op generatie doorgegeven thee in de naam Uji-en ontwikkeld.

御覧に入れますこれ等弊園銘茶群 Het doet ons genoegen u deze diverse soorten thee van onze tuin te tonen.

御笑味賜り (Zoiets als: Geniet van wat wij u bieden)

この上共の御高評 (Iets als: Ook in de toekomst uw gewaardeerde oordeel...)

御寵の段伏してお願い申し上げます (段伏 staat in geeneen woordenboek waartoe ik toegang heb, zo archaïsch of raar is het; het geheel is nog een beleefdheidsfrase, “wij vragen nederig om uw gunsten...” en dan 段伏して ertussen... het tweede teken in 段伏 wordt gebruikt in uitdrukkingen als “je onderwerpen aan”, kortom nog meer nederigheid)

Hierna (we lezen van rechts naar links!) opnieuw het adres, en de naam en motto in imitatie archaische tekens.

相傳 宇治園 opeenvolgende generaties Uji-en 延喜 新茶 Engi Nieuwe thee

[afbeelding]

期間限定 Beperkte termijn∗

三月中旬より予約限定販売にてお届けいたしております。 Vanaf half maart op reservering leverbaar.

∗ Nieuwe thee is alleen voor beperkte tijd aan het begin van het oogstseizoen verkrijgbaar.

立春から数えまして
八十八夜に摘みまし
たものが
当園八十八夜摘新茶
深い味わい・馥り高い
このお茶は
古来より 長生大寿・
億年無彊の仙薬・
百薬の長として珍重
され参りましたもの
御予約の御顧客様に
のみお届け致します
延喜茶として満喫
茶味三味頂けますも
のと存じます

Oké, dit vertelt over de oogst van de nieuwe thee, hoe geweldig die nieuwe thee is, en dat je het alleen kunt reserveren. En hoe lekker het is.

八十八夜 hachi-juu-hachi-ya “achtentachtig nachten” is een uitdrukking die ik niet kende, maar misschien zou moeten kennen? 88 dagen gerekend vanaf het begin van de lente is een “seizoensdag”, kennelijk ook de dag dat nieuwe thee wordt geoogst.

NB

Vreemd toeval? De kennelijke naam van de nieuwe thee is 延喜 Engi (“lang geluk”), wat ook de naam is van een regeerperiode in de tiende eeuw. En wat blijkt? De naam van de keizer van die periode is 醍醐 Daigo, dus hetzelfde als de naam van de thee in deze verpakking! Toeval? Twijfelachtig... Je kunt Wikipedia er op nalezen:


おっさんずラブ

I came across the title おっさんずラブ Ossanzurabu and was unable to parse it because of the ず zu. Wikipedia had to tell me that in fact, this ず was the adoption in Japanese of the English possessive marker s. That is weird, isn’t it? So, instead of おっさんのラブ Ossan no rabu they follow English grammar and make おっさんずラブ Ossan zu rabu, that is Ossan’s Love.

Alphabetized Chinese writing

According to this article more than 95% of Chinese written in pinyin is perfectly comprehensible even without tone marks. With regard to the remaining 5%, often the context is sufficient to determine the intended word. To prevent any remaining ambiguities, marking less used homophones with tone marks would suffice:

Pinyin No Tones Tone to be Indicated
wo 我 (16,790) 窩 (96) 握 (91) 臥 (30)
kan 看 (4,682) 刊 (5) 砍 (81) 坎 (7)
shang 上 (10,602) 傷 (132) 賞 (12) 尚 (42)

The numbers which appear after each character refer to their relative numbers of occurrence as noted in the Xiandai Hanyu Pinyin Cidian (Beijing Language Institute Press, 1986). Based on these figures, only 1.3% of occurrences of Pinyin monosyllabic words spelled wo need to have their tones marked to distinguish them from the word wo which refers to first person singular (the unmarked case); only 2% of cases of Pinyin monosyllabic kan require tone markings to distinguish them from the most commonly occurring word meaning “to see”; only 1.8% of occurrences of shang require tone markings to differentiate them from the word meaning “on, above, mount”, and so on. Obviously, beginning students need only learn the unmarked forms which constitute the majority of cases as these are the easiest to remember.

The same method will be used in dealing with bisyllabic words. In any group of words which have the same segmental Pinyin spelling (that is, the same pronunciation except for tone), the tone markings will be omitted from the most common (unmarked) case, and only added to the remaining cases as distinguishers. For example:

    zhidao   知道   (1,603)
    zhǐdǎo   指導    (189)
    zhídào   直到     (110)

If there is one morpheme which is the same in a group of bisyllabic words which have the same segmental pronunciation and spelling except for tone, then that morpheme need not be marked for tone; for example:

    zhongxin   中心    193
    zhōngxin   忠心    6
    zhòngxin   重心    7
         
    quanli     權利    21
    quanlì     權力    16

After this, there remain homophones that are identical in tone as well. A number of those are very frequent one syllable words. I’ve noticed that even in Dutch (my native language, and not a language that is particularly encumbered with homophones) there are frequently used short words that have homophones. Context always seems to eliminate ambiguity. However, in theory it is possible to remove all remaining ambiguity from those words using different spelling.

Suggestions for Chinese:

Basic Forms Variant Spelling Forms
bei north bey (coverb)
de (verb suffix) d (possessive); di 地 (-ly)
guo country -go (experiential suffix)
mai buy may “sell”
mei not moi “each”
men door -mn (plural suffix)
shi ten sh “to be”
ta he taa “she”; to 它 “it”
xiang think xang “towards”; xanq 像 “like”
yi take i “one”
you have yeu “from”; iu 又 “again”
zai at zay “again”
zhe this -zh “-ing”
zi character -z (noun suffix)

With this, Chinese would be even more clear than Dutch. Isn’t that remarkable. It is often stated that Chinese could never be alphabetized because of its huge problem of homophonous words. While in fact, according to the article even pinyin with hardly any accents (tone marks) or variant spellings is perfectly comprehensible.¹

1. Full tone marks would of course be useful for foreign students learning the language. But only in a very limited sense. In order to be able to speak and understand Chinese, the student has to learn the correct pronunciation of words anyway.

Freemt

Het probleem van ontleningen uit het Engels die niet alleen afwijken van onze spelling, maar ook nog eens vervoegd of verbogen moeten worden.

Dus we onderzoeken nu wat er gebeurt als je onderwerpen anders framet.

Dat werkt dus niet. Wat dan? frame-t? Of freemt?

Of dan toch maar “... we onderzoeken nu wat er gebeurt als je onderwerpen anders inkleedt”.

Is er een beter equivalent? Voor mij verdwijnt de associatie met Erving Goffman, maar die zal niet iedereen hebben. In een ander kader plaatst?

De context van de originele zin speelt natuurlijk ook mee. De schrijver van het artikel heeft zich tijd en energie bespaard door af te zien van een vertaling.

Wat zou mijn moeder denken van het werkwoord frame-en? Het zelfstandig naamwoord kent ze vrijwel zeker wel:

  • frame
    Leenwoord uit het Engels, in de betekenis van ‘raamwerk’ voor het eerst aangetroffen in het jaar 1886. [1]

Door associatie daarmee roept frame-en de bedoelde betekenis waarschijnlijk effectief genoeg op. Dus zijn we terug bij de spelling. Ik keur framet af.