Chinese báihuà 白話 (‘vernacular’) has a number of Japanese equivalents: hanashikotoba 話し言葉; kōgo 口語... and also a specific word for contrasting spoken language with the written language kōtōgo 口頭語.
báihuàshī 白話詩 is ‘vernacular free verse’ in Chinese. Japanese can be kōtōgo no shi 口頭語の詩, but.... hakuwashi 白話詩 is also possible... that is, when referring to Chinese verse. Because, 白話, which is used to write báihuà in Chinese (‘vernacular’) points to hakuwa ‘colloquial Chinese’ in Japanese. I thought that was funny.
Nederlands...
báihuàshī 白話詩 (‘vrije stijl gedicht in de volkstaal’) wordt in het Japans in eerste instantie kōtōgo no shi 口頭語の詩... maar hakuwashi 白話詩 kan ook, want 白話 blijkt ook voor een Japans woord te kunnen staan (vanzelfsprekend niet uitgesproken als báihuà maar hakuwa) met de afwijkende betekenis: ‘spreektaal Chinees’ - dus geen algemeen woord voor spreektaal, en 白話詩 kan in het Japans dus niet gebruikt worden voor een gedicht in Japanse [Nederlandse, etc.] spreektaal/volkstaal.
Another word for the spoken language is in Japanese onseigengo 音声言語. Might be jargon from the field of linguistics, but still a quite common term.