Het probleem van ontleningen uit het Engels die niet alleen afwijken van onze spelling, maar ook nog eens vervoegd of verbogen moeten worden.
Dus we onderzoeken nu wat er gebeurt als je onderwerpen anders framet.
Dat werkt dus niet. Wat dan? frame-t? Of freemt?
Of dan toch maar “... we onderzoeken nu wat er gebeurt als je onderwerpen anders inkleedt”.
Is er een beter equivalent? Voor mij verdwijnt de associatie met Erving Goffman, maar die zal niet iedereen hebben. In een ander kader plaatst?
De context van de originele zin speelt natuurlijk ook mee. De schrijver van het artikel heeft zich tijd en energie bespaard door af te zien van een vertaling.
Wat zou mijn moeder denken van het werkwoord frame-en? Het zelfstandig naamwoord kent ze vrijwel zeker wel:
Door associatie daarmee roept frame-en de bedoelde betekenis waarschijnlijk effectief genoeg op. Dus zijn we terug bij de spelling. Ik keur framet af.