夏黑葡萄烏龍

夏黑葡萄乌龙茶饮料 (on the bottom) translates to “Summer Black Grape Oolong Tea Beverage” in English. The transcription of the Chinese characters in Pinyin is Xià hēi pútáo wūlóngchá yǐnliào.

On the front it has only the first part: 夏黑葡萄乌龙.

Simple text, yet I failed.

First I thought 勇 (courage) instead of 夏 (summer):

Then I took 乌 for 馬/马 (horse), realized my mistake, took it for 鳥/鸟 (bird) also wrong. It was 烏/乌, crow or raven.

O yeah.

I had to look up 龙 as well. 龙 is simplified for 龍/竜 (dragon).

Another thing I did wrong before I recognized 葡萄 “grapes”, was trying to read vertically starting at the right with 黑. But no, simplified graphs=PRC Chinese, which does not do that anymore. So it’s left to right, as in Latin.

Finally, what’s up with the x between 乌 and 龙 ?